пятница, 1 февраля 2013 г.

экономист плюс сказуемое в прошедшем времени

4,81 Mb.НазваниеУчебное пособие является комплексной частной методикой препо]давания русского языка как иностранногостраница48/63Дата конвертации05.09.2012Размер4,81 Mb.Тип             48           Придаточные предложения времени и условия В английском языке в придаточных предложениях времени и условия не употребляется Future Indefinite, Future Continuous, Future Perfect. Вместо них употребляются настоящие времена Present Indefinite, Present Continuous, Present Perfect: When my friend lives in Moscow, he will study Russian; If the weather is fine, we shall go for a walk. По аналогии с английским языком учащиеся в соот]ветствующих русских предложениях избегают употребления форм будущего времени, заменяя их формами настоящего, допуская ошиб]ки типа Когда мой друг "живет" в Москве, он будет изучать русский язык; "Если погода хорошая", мы пойдем гулять. Необходимо сооб]щить учащимся, что в русском языке, в отличие от английского, нет ограничений в употреблении будущего времени в придаточных пред]ложениях времени и условия. В них могут употребляться формы всех времен, в том числе и будущего, в зависимости от смысла выска]зывания: Когда мой друг жил в Москве, он изучал русский язык ЂЂЂ Когда мой друг будет жить в Москве, он будет изучать русский язык. Специально отмечаем, что формы будущего простого употреб]ляются в русском языке также для выражения будущего действия, которое будет предшествовать другому будущему действию: Я спрошу его об этом, когда он вернется из Индии. В английском языке в этом случае употребляется Present Indefinite или Present Perfect: I shall ask him about that when (after) he has come/comes back from India. Поскольку учащиеся ранее ассоциировали Present Perfect с формой прошедшего времени, обычно глаголов совершенного вида: I have received a letter. Яполучил/а письмо, ЂЂЂ они могут по аналогии упот]ребить форму прошедшего времени глагола совершенного вида и для выражения будущего действия: Я спрошу его об этом, когда он "вернулся" из Индии. Необходимо дать учащимся информацию о различии в употреб]лении форм времени для выражения будущего действия с приведе]нием англо-русских параллелей. О расхождениях в употреблении форм времени в придаточных предложениях времени и условия го]ворим при представлении темы «Будущее время» (образование и употребление его форм), так как на этом этапе обучения учащиеся уже строят сложные предложения. Неинформированность об имею]щихся межъязыковых расхождениях в употреблении форм време]ни открывает путь для интерференции. Для закрепления данной темы предлагаем упражнения на при]соединение к придаточным предложениям главных или к главным придаточных времени и условия: Когда я буду писать упражнение,...; Когда я напишу упражне]ние, ...; Если я буду вечером свободен/свободна, ...; Я буду очень рад/а,...; Мы пойдем в кино,.... Придаточные дополнительные предложения Несоответствие в употреблении форм времени имеется в при]даточных дополнительных предложениях в составе сложного пред]ложения, если в главном предложении глагол-сказуемое стоит в форме прошедшего времени. Имеющиеся различия являются постоянным источником интерференции и устойчивых типичных ошибок по употреблению форм времени в данных предложениях. Поскольку эти различия распространяются только на определен]ный тип придаточных предложений, а именно на дополнительные, даем учащимся их определение: это предложения, которые отвеча]ют на вопрос что? или его падежные формы (о чем? на что? к чему? и др.). Приводим наиболее часто употребляющиеся в главном пред]ложении глаголы: поверить, у/видеть, говорить, по/думать, ждать, замечать ЂЂЂ заметить, знать, надеяться, на/писать, сказать, у/слы]шать, сообщать ЂЂЂ сообщить, спрашивать ЂЂЂ спросить: Что он знал ?; О чем он думал?; Чему он поверил? и т.д. Далее в сопоставительном плане объясняем имеющиеся различия, исходя из английского язы]ка. В английском языке употребление времен в придаточных допол]нительных после глагола-сказуемого в форме прошедшего времени в главном предложении регулируется правилом последовательнос]ти времен, отсутствующим в русском языке. Это правило ограни]чивает употребление некоторых времен. Благодаря большему ко]личеству времен в английском языке возможно посредством гла]гольного времени отражать реальное время и одновременно взаимоотношение действий, указываемых в главном и придаточном предложениях (одновременность, предшествование, последователь]ность). При этом глагольное время определяется установкой гово]рящего. Поскольку говорящий указывает на действие, совершенное в прошлом, логически исключается употребление времен, связанных с моментом речи говорящего (с настоящим), а также с будущим. Употребляются только Past Indefinite, Past Continuous для выраже]ния одновременности и Future in the Past ЂЂЂ для выражения после]довательности и не употребляются Present Indefinite, Present Continuous, Future Indefinite, Future Continuous. Для выражения предшествования употребляются Past Perfect, Past Perfect Continuous. В русском языке действует другая закономерность. Вре]мя глагола-сказуемого придаточного дополнительного предложения не отражает объективного времени действия и указывает лишь на соотношение двух действий, т.е. выполняет только функцию указа]теля характера соотношения действий и не выполняет функцию по]казателя времени. Настоящее время обозначает, что два действия совершались одновременно; прошедшее время ЂЂЂ что действие, вы]раженное глаголом-сказуемым придаточного предложения, предшествовало действию, выраженному глаголом-сказуемым глав]ного предложения; будущее время ЂЂЂ что действие, выраженное гла]голом-сказуемым придаточного предложения, должно было совер]шаться после действия, выраженного глаголом-сказуемым главного предложения. Глагольное время определяется не установкой го]ворящего, а действующего лица высказывания. По аналогии с анг]лийским языком учащиеся ошибочно заменяют формы настоящего и будущего времени формами прошедшего времени, намереваясь выразить одновременность или последовательность действий: Сту]дент сказал, что он "жил" в общежитии (подразумевается живет). Приводим примеры трех видов временных соотношений в рус]ском языке со схематичной их иллюстрацией и параллели русских и английских дополнительных предложений. Сопоставляя русские и английские времена, отмечаем, что анг]лийское время по сравнению с русским как бы сдвинуто на времен]ной оси на одно деление назад (влево), а русское время по сравне]нию с английским сдвинуто на одно деление вперед. Он сказал, что она работает там. Не said that she worked there. Он сказал, что обработала там. Не said that she had worked there. Он сказал, что она будет работать там. Не said that she would work there. Для объяснения употребления времен в русском языке и уясне]ния межъязыковых различий в данных предложениях можно исполь]зовать прием трансформации прямой речи в косвенную. Даем правило, что в русском языке при замене прямой речи косвенной форма времени глагола, в отличие от английского языка, не меняется: Поэтому при неуверенности учащихся, какое время употребить в русском языке, можно посоветовать образовать прямую речь и то же время использовать и в придаточном дополнительном предло]жении. Правило о сдвижении времени на одно деление вперед по сравнению с английским языком даем также как самостоятельную инструкцию, не связанную с заменой прямой речи косвенной, при объяснении конструирования сложных предложений с такими гла]голами, как верить,

Придаточные предложения времени и условия - Учебное пособие является комплексной частной методикой препо]давания...

Комментариев нет:

Отправить комментарий